84
00:08:06,953 --> 00:08:08,722
Mas sou um homem diferente.
85
00:08:11,157 --> 00:08:13,493
Encontra-te uma vez comigo.
86
00:08:14,661 --> 00:08:16,529
Se não me perdoares, eu vou entender.
87
00:08:16,596 --> 00:08:18,932
Não tenho de te perdoar.
Já não estamos casados.
88
00:08:20,600 --> 00:08:22,035
Wafa, eu...
89
00:08:25,171 --> 00:08:26,740
Eu amo-te.
90
00:08:27,240 --> 00:08:28,808
A chamada caiu?
91
00:08:30,677 --> 00:08:32,812
Vem a caminho, não é?
92
00:08:33,279 --> 00:08:34,948
Dê-me o telefone.
93
00:08:36,983 --> 00:08:38,284
Espere dois dias.
94
00:08:38,551 --> 00:08:39,886
Vamos levá-lo a tribunal
95
00:08:39,953 --> 00:08:43,156
e pode dizer o que quiser ao juiz.
96
00:08:43,690 --> 00:08:44,691
Dois dias?
97
00:08:44,758 --> 00:08:46,993
Se o juiz for brando,
98
00:08:47,060 --> 00:08:49,829
retira as acusações e dá-lhe uma multa.
99
00:08:49,896 --> 00:08:51,131
Quais acusações?
100
00:08:52,032 --> 00:08:55,268
Destruição de propriedade.
Embriaguez e conduta desordeira.
101
00:08:55,535 --> 00:08:56,636
O quê?
102
00:08:57,070 --> 00:08:58,238
Eu não bebi.
103
00:08:58,304 --> 00:09:00,974
Não estava bêbedo?
Com as coisas que fez?
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,275
O que mais poderia ser?
105
00:09:02,542 --> 00:09:04,677
Eu estava sóbrio a noite passada,
tal como agora.
106
00:09:05,145 --> 00:09:07,847
Por favor, o meu futuro está em jogo.
107
00:09:07,914 --> 00:09:08,982
Se ela ouve que...
108
00:09:09,049 --> 00:09:12,185
Uma mulher deixa o marido
e volta para a família
109
00:09:12,252 --> 00:09:14,320
quando se farta de todas as mentiras.
110
00:09:14,587 --> 00:09:18,825
Ela não quer saber
se estava bêbedo ou sonâmbulo.
111
00:09:18,892 --> 00:09:21,895
Enfim, deixe-me descansar.
112
00:09:23,229 --> 00:09:25,665
Você também devia descansar.
113
00:11:13,840 --> 00:11:16,075
Vejo que está a trabalhar no duro.
114
00:11:17,977 --> 00:11:19,345
Bom dia, senhor.
115
00:11:20,113 --> 00:11:22,215
Delegado Dabaan, da esquadra de Treem.
116
00:11:23,349 --> 00:11:24,384
Você é o Dabaan?
117
00:11:24,450 --> 00:11:25,885
Em carne e osso.
118
00:11:26,719 --> 00:11:28,087
É um prazer conhecê-lo finalmente.
119
00:11:31,925 --> 00:11:33,760
Julgava que tivesse barba.
120
00:11:35,061 --> 00:11:36,796
E estragar esta cara?
121
00:11:37,430 --> 00:11:41,434
Usava bancos em pele cor de rosa
no seu Land Cruiser?
122
00:11:44,304 --> 00:11:45,204
É claro que não.
123
00:11:45,271 --> 00:11:49,375
Mas quando falamos com alguém ao telefone,
criamos uma imagem mental, entende?
124
00:11:50,143 --> 00:11:52,312
Diga-me. O que posso fazer por si?
125
00:11:53,246 --> 00:11:55,048
Não vim em missão oficial.
126
00:11:55,114 --> 00:11:59,786
Tenho família para estes lados
e pensei vir para o cumprimentar.
127
00:11:59,852 --> 00:12:01,254
O prazer é meu.
128
00:12:01,321 --> 00:12:04,123
O xerife Juma diz muito bem de si.
129
00:12:04,190 --> 00:12:07,026
Ele mantém-me na linha.
130
00:12:10,930 --> 00:12:11,931
Isso é um punhal?
131
00:12:12,932 --> 00:12:13,967
Sim, senhor.
132
00:12:14,367 --> 00:12:17,136
Uma réplica exacta
do punhal de aposentadoria.
133
00:12:18,938 --> 00:12:20,974
- Posso?
- Claro.
134
00:12:27,413 --> 00:12:30,416
Este abre-cartas faz-me lembrar
o meu irmão mais novo.
135
00:12:35,021 --> 00:12:37,090
Ele costumava abrir
as cartas do meu pai
136
00:12:37,824 --> 00:12:39,192
com um igualzinho.
137
00:12:40,493 --> 00:12:43,129
O senhor não é um dos 15 por cento?
138
00:12:45,431 --> 00:12:46,866
Quinze por cento?
139
00:12:46,933 --> 00:12:48,067
Sim.
140
00:12:48,134 --> 00:12:50,770
Os 15 por cento
de jogadores de bowling canhotos.
141
00:12:51,237 --> 00:12:52,972
Não foi isso que me disse?
142
00:12:59,012 --> 00:13:01,547
Na verdade, xerife,
143
00:13:02,448 --> 00:13:03,983
sou ambidestro.
144
00:13:04,050 --> 00:13:08,021
Ou seja, tanto posso matá-lo
com a mão direita, como com a esquerda.
145
00:14:30,903 --> 00:14:33,406
Os nossos caminhos cruzaram-se.
146
00:14:36,042 --> 00:14:38,644
Por isso, o nosso futuro está interligado.
147
00:14:40,880 --> 00:14:43,950
Vou mudar o carro
deste desgraçado de sítio,
148
00:14:44,917 --> 00:14:46,219
e depois volto.
149
00:14:47,153 --> 00:14:48,221
Não vás a lado nenhum.
150
00:15:02,502 --> 00:15:04,437
Othman!
151
00:15:04,504 --> 00:15:05,571
Xerife Othman!
152
00:15:42,208 --> 00:15:43,543
Aqui!
153
00:15:44,043 --> 00:15:45,445
Aqui!
154
00:15:46,446 --> 00:15:47,413
Aqui!
155
00:15:48,181 --> 00:15:49,649
Aqui!
156
00:15:50,983 --> 00:15:52,285
Aqui!
157
00:16:23,683 --> 00:16:25,384
Que tal é a vista?
158
00:16:47,006 --> 00:16:49,675
Lamento muito, Talal.
159
00:16:51,377 --> 00:16:52,612
Perdoa-me.
160
00:16:58,050 --> 00:16:59,218
Pai.