1
00:00:52,012 --> 00:00:54,630
Lembra-se de quando
aviões pousavam aqui?
2
00:00:55,372 --> 00:00:57,445
Não entendo por que estamos...
3
00:00:57,613 --> 00:00:59,435
realizando esta missão.
4
00:00:59,852 --> 00:01:02,089
-É uma boa ação.
-Dê outro motivo.
5
00:01:03,148 --> 00:01:06,182
Um louco seqüestrou
um ônibus com 30 passageiros.
6
00:01:07,276 --> 00:01:10,211
Acho que sei quem são
os passageiros e o louco.
7
00:01:10,732 --> 00:01:11,780
Diga.
8
00:01:12,684 --> 00:01:13,633
Phoenix.
9
00:01:14,252 --> 00:01:15,462
Simon Phoenix.
10
00:01:51,148 --> 00:01:53,123
Um louco para capturar outro.
11
00:01:55,372 --> 00:01:56,320
Phoenix!
12
00:03:05,996 --> 00:03:07,687
Não se mexa, Phoenix.
13
00:03:11,115 --> 00:03:12,260
Está preso.
14
00:03:13,228 --> 00:03:14,635
Preso? Merda.
15
00:03:15,467 --> 00:03:16,962
E você está invadindo.
16
00:03:18,380 --> 00:03:19,754
Onde estão os passageiros?
17
00:03:19,820 --> 00:03:21,281
Os passageiros?
18
00:03:21,964 --> 00:03:23,371
Eles estão...
19
00:03:24,492 --> 00:03:25,702
Vá à merda!
20
00:03:25,771 --> 00:03:27,332
Eles se mandaram.
21
00:03:28,012 --> 00:03:30,433
Eu já avisei que ninguém entra aqui.
22
00:03:31,948 --> 00:03:33,606
O carteiro entendeu.
23
00:03:33,772 --> 00:03:35,201
A polícia entendeu.
24
00:03:35,371 --> 00:03:38,667
Mas o maldito motorista
do ônibus não quis me escutar.
25
00:03:39,115 --> 00:03:41,025
Pela última vez, Phoenix.
26
00:03:41,196 --> 00:03:42,919
Onde estão os reféns?
27
00:03:43,243 --> 00:03:45,665
Eles que se danem ! Isto é entre nós.
28
00:03:51,052 --> 00:03:52,066
O que é?
29
00:03:52,139 --> 00:03:53,219
O que vai fazer?
30
00:03:53,292 --> 00:03:54,502
Vá em frente.
31
00:03:55,435 --> 00:03:57,191
Está encharcado de gasolina.
32
00:04:00,747 --> 00:04:02,406
Vou queimá-lo vivo.
33
00:04:15,147 --> 00:04:16,674
Está sentindo frio...
34
00:04:17,388 --> 00:04:18,849
ou é impressão minha?
35
00:04:49,803 --> 00:04:51,112
Onde estão?
36
00:04:51,275 --> 00:04:52,737
Onde os deixei?
37
00:04:53,227 --> 00:04:56,096
Eu perderia a cabeça
se não estivesse grudada.
38
00:04:57,643 --> 00:04:59,367
Vou me lembrar disso.
39
00:05:39,402 --> 00:05:42,370
Droga! Estou cansado
de vê-lo demolindo prédios!
40
00:05:42,891 --> 00:05:44,614
Não devia estar aqui!
41
00:05:45,131 --> 00:05:47,913
Não devia tentar prender Phoenix sozinho...
42
00:05:48,811 --> 00:05:50,185
nem destruir tudo!
43
00:05:50,314 --> 00:05:53,031
Ele espalhou gasolina e explodiu o prédio.
44
00:05:53,419 --> 00:05:54,880
Não teve culpa.
45
00:05:55,114 --> 00:05:57,449
Sei que tenta prendê-lo há anos...
46
00:05:57,707 --> 00:05:59,594
mas lembre-se do chamado...
47
00:05:59,755 --> 00:06:01,446
"procedimento policial".
48
00:06:01,547 --> 00:06:03,303
-E os reféns?
-Não estavam lá.
49
00:06:03,371 --> 00:06:04,167
Como assim?
50
00:06:04,235 --> 00:06:05,893
Ele os tirou de lá!
51
00:06:06,155 --> 00:06:08,162
Tem certeza de que não estavam lá?
52
00:06:08,235 --> 00:06:11,170
Fiz checagem térmica.
Eram oito da gangue dele.
53
00:06:11,531 --> 00:06:12,741
Errado de novo!
54
00:06:12,811 --> 00:06:14,371
Tem algo a dizer?
55
00:06:15,371 --> 00:06:16,615
Tirem-no daqui!
56
00:06:17,579 --> 00:06:18,593
Desgraçado!
57
00:06:18,666 --> 00:06:20,390
Precisamos conversar.
58
00:06:21,675 --> 00:06:22,623
Capitão!
59
00:06:23,595 --> 00:06:25,962
Naquele local! Há corpos por toda parte.
60
00:06:26,090 --> 00:06:27,497
São 20 ou 30.
61
00:06:27,627 --> 00:06:28,936
Estão espalhados.
62
00:06:30,411 --> 00:06:31,687
Viu? Eu avisei!
63
00:06:31,850 --> 00:06:33,606
Ele disse que não ligava!
64
00:06:33,867 --> 00:06:37,183
Como pôde sacrificar gente inocente
só por minha causa?
65
00:06:38,187 --> 00:06:39,910
Que tipo de homem você é?
66
00:06:39,979 --> 00:06:42,848
Passaremos muito tempo juntos.
Tchau, querido!
67
00:06:43,274 --> 00:06:44,736
Amor! Gracinha!
68
00:06:45,739 --> 00:06:47,910
É melhor procurar seu advogado.
69
00:07:20,235 --> 00:07:21,544
O DEMOLIDOR
70
00:07:42,027 --> 00:07:45,322
John Spartan, você lutou
por Los Angeles muitas vezes.
71
00:07:45,930 --> 00:07:48,516
É com pesar que eu, William Smithers...
72
00:07:49,162 --> 00:07:51,845
diretor-assistente, cumpro essa sentença.
73
00:07:52,810 --> 00:07:54,087
Corta o papo.
74
00:07:55,050 --> 00:07:56,993
Foi condenado a 70 anos...
75
00:07:57,194 --> 00:08:00,576
de reabilitação sub-zero
na crio-prisão da Califórnia...
76
00:08:01,546 --> 00:08:04,132
pelo massacre involuntário de 30 civis.
77
00:08:05,163 --> 00:08:06,340
Corta o papo.
78
00:08:06,410 --> 00:08:09,094
Ficará em crio-estase durante a sentença.
79
00:08:09,770 --> 00:08:12,966
Seu comportamento será
alterado por sinal sináptico.
80
00:08:13,226 --> 00:08:16,008
Terá direito a condicional após o ano 2046.
81
00:08:25,130 --> 00:08:26,656
Sinto muito, sargento.
82
00:11:21,513 --> 00:11:22,789
O comitê da condicional...
83
00:11:22,857 --> 00:11:26,054
irá se reunir para analisar
o prisioneiro Gilmour...
84
00:11:26,473 --> 00:11:27,651
às 7:15.
85
00:11:29,673 --> 00:11:32,989
Diretor William Smithers,
dirija-se à sala de reuniões.
86
00:11:37,289 --> 00:11:38,434
CHAMADA
87
00:11:39,433 --> 00:11:40,840
Saudações, diretor.
88
00:11:41,449 --> 00:11:43,173
Salve, Lenina Huxley.
89
00:11:44,713 --> 00:11:46,142
É uma linda...
90
00:11:46,633 --> 00:11:49,567
manhã de domingo
e meu diário de bordo exige...
91
00:11:50,249 --> 00:11:52,038
dados sobre os presos.
92
00:11:53,065 --> 00:11:54,625
O tédio continua?
93
00:11:54,793 --> 00:11:57,379
Sua pergunta é interessante,
mas irrelevante.
94
00:11:57,513 --> 00:11:59,935
Eles estão congelados. Não se mexem.
95
00:12:00,745 --> 00:12:03,331
Esta falta de estímulo é desalentadora.
96
00:12:03,785 --> 00:12:05,476
-Não acha?
-Tento não pensar.
97
00:12:05,545 --> 00:12:07,781
Você é jovem, pense o que quiser.
98
00:12:07,945 --> 00:12:10,564
Nada mais acontece. Já cuidamos de tudo.
99
00:12:10,953 --> 00:12:13,473
Ligarei após a reunião da condicional.
100
00:12:13,737 --> 00:12:15,264
Tenha um belo dia.
101
00:12:15,433 --> 00:12:16,360
Salve.
102
00:12:16,585 --> 00:12:17,447
Salve.
103
00:12:17,513 --> 00:12:18,854
Vetor 137...
104
00:12:18,953 --> 00:12:21,571
aproximando-se
do Santa Mônica Boulevard.
105
00:12:26,344 --> 00:12:27,719
Código aceito,
106
00:12:28,169 --> 00:12:30,056
diretor Smithers, salve.
107
00:12:30,569 --> 00:12:31,649
Levante-se.
108
00:12:39,209 --> 00:12:40,387
Piloto automático.
109
00:12:40,457 --> 00:12:41,634
Ativado.
110
00:12:42,569 --> 00:12:43,997
Ativando código.
111
00:12:44,169 --> 00:12:47,017
Presença policial não
é necessária na cidade.
112
00:12:47,849 --> 00:12:49,125
Dirija-se à delegacia.
113
00:12:49,193 --> 00:12:50,981
Puxa, que emocionante!
114
00:13:07,945 --> 00:13:09,887
A VIDA É UM INFERNO - E.F.
115
00:13:25,225 --> 00:13:26,173
Ali está.
116
00:13:26,280 --> 00:13:28,168
Comida, gloriosa comida.
117
00:13:28,713 --> 00:13:30,087
Haverá outro em 12 horas.
118
00:13:30,152 --> 00:13:32,291
Esses idiotas são previsíveis.
119
00:13:32,809 --> 00:13:34,150
Odeio este lugar!
120
00:13:34,345 --> 00:13:35,839
Ainda não estamos prontos.
121
00:13:35,912 --> 00:13:37,603
Isso já não importa.
122
00:13:38,025 --> 00:13:39,366
As pessoas têm fome.
123
00:13:39,433 --> 00:13:41,123
Nada temos a perder.
124
00:13:54,568 --> 00:13:55,845
Saudações.
125
00:13:56,009 --> 00:13:57,535
Adorável Lenina.
126
00:13:59,305 --> 00:14:02,621
Esta é a linha de emergência
da polícia de San Angeles.
127
00:14:03,528 --> 00:14:06,212
Se preferir a linha automática, disque um.
128
00:14:06,569 --> 00:14:07,998
Salve, tenente.
129
00:14:11,048 --> 00:14:12,641
Saudações, Lenina Huxley.
130
00:14:13,032 --> 00:14:15,072
Deixe-me adivinhar, está tudo tranqüilo?
131
00:14:15,144 --> 00:14:17,730
Pelo contrário, foi uma manhã horrível.
132
00:14:18,249 --> 00:14:20,321
Edifícios públicos danificados...
133
00:14:20,488 --> 00:14:22,211
e paredes pichadas...
134
00:14:22,728 --> 00:14:24,321
com grafites escandalosos.
135
00:14:24,392 --> 00:14:25,440
Verdade?
136
00:14:25,608 --> 00:14:28,194
Genial! Por que não deram alerta geral?
137
00:14:28,648 --> 00:14:31,037
Não há necessidade de criar pânico.
138
00:14:33,032 --> 00:14:34,494
Tenente Huxley,
139
00:14:34,888 --> 00:14:37,506
monitorei seus alarmantes comentários...
140
00:14:37,832 --> 00:14:39,523
com o diretor da prisão.
141
00:14:39,752 --> 00:14:42,141
Realmente deseja caos e desarmonia?
142
00:14:43,465 --> 00:14:46,563
Seu encanto pelo século XX
afeta seu senso crítico.
143
00:14:48,008 --> 00:14:51,140
Está dando um mau exemplo
para os outros policiais.
144
00:14:51,848 --> 00:14:54,336
Grata por corrigir meu comportamento.
145
00:14:54,568 --> 00:14:56,226
Informação assimilada.
146
00:15:03,688 --> 00:15:05,149
Carola cretino.
147
00:15:05,448 --> 00:15:07,586
Foi multada em meio crédito...
148
00:15:08,104 --> 00:15:10,886
por violar o estatuto da moralidade verbal.
149
00:15:10,952 --> 00:15:12,162
Obrigado.
150
00:15:19,208 --> 00:15:20,484
Aquilo foi barra.
151
00:15:20,808 --> 00:15:21,920
Barra?
152
00:15:24,328 --> 00:15:27,906
Não se cansa de rastrear criminosos
que contam piadas sujas?
153
00:15:28,936 --> 00:15:30,791
Eu me realizo no meu trabalho.
154
00:15:31,688 --> 00:15:34,273
Não consigo me acostumar com esta sala.
155
00:15:35,688 --> 00:15:37,597
Você é obcecada pelo século XX.
156
00:15:38,120 --> 00:15:40,902
Intoxicada pela sua desolação
e brutalidade.
157
00:15:41,671 --> 00:15:42,849
Caramba!
158
00:15:43,688 --> 00:15:46,917
Há algo aqui que não viola
a Norma 22 de contrabando?
159
00:15:47,848 --> 00:15:49,025
Só você.
160
00:15:50,664 --> 00:15:52,574
Não quer que aconteça algo?
161
00:15:54,248 --> 00:15:55,458
Meu Deus, não!
162
00:15:56,231 --> 00:15:57,922
Sabia que diria isso.
163
00:16:00,
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..